Polyphonie
Mehrsprachigkeit_Kreativität_Schreiben

Neuerscheinungen

*

Barbara Siller, Sandra Vlasta (Hg.): Literarische (Mehr)Sprachreflexionen. Wien: Praesens, 2020.

(im Buch gibt es zum Teil Originalbeiträge von Bachtyar Ali, Marica Bodrozic, Ilma Rakusa, Barbi Markovic, Dragica Rajcic, José F.A.Oliver, Olga Grjasnowa und Gespräche mit Michael Stavaric, Sina Tahayori, Tomer Gardi, Ann Cotten, Katja Petrowskaja und Sasa Stanisic)

https://www.youtube.com/watch?v=Eqs0rZF4DIk

15/03/21

Andreas Leben, Alenka Koron (Hg.): Literarische Mehrsprachigkeit im österreichischen und slowenischen Kontext. Tübingen: Narr Francke Attempto, 2019.

04/03/20

Marion Acker/Anne Fleig/Matthias Lüthjohann (Hg.): Affektivität und Mehrsprachigkeit. Dynamiken der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur. Tübingen: Narr Francke Attempto 2019.

04/03/20

Diana Hitzke: Nach der Einsprachigkeit. Slavisch-deutsche Texte transkulturell. Reihe: Postcolonial Perspectives on Eastern Europe. Berlin: Peter Lang 2019

04/03/20

Michaela Bürger-Koftis, Ramona Pellegrino, Sandra Vlasta (Hg.): wokommstduher? Inter-, Multi- und Transkulturalität im österreichischen Kontext. Mit (Original-)Beiträgen von Seher Cakir, Mascha Dabic, Dimitré Dinev, Susanne Gregor, Yasmin Hafedh, Ekaterina Heider, Semier Insayif, Dzevad Karahasan, Radek Knapp, Doron Rabinovici, Julya Rabinowich, Ilija Trojanow, Vladimir Vertlib und Thomas Wallerberger. Praesens Verlag 2019
http://www.praesens.at/praesens2013/?p=5540

09/07/19

Harriet Hulme
Ethics and Aesthetics of Translation: Exploring the Works of Atxaga, Kundera and Semprún

Free download: http://bit.ly/2A4kpw2

Ethics and Aesthetics of Translation engages with translation, in both theory and practice, as part of an interrogation of ethical as well as political thought in the work of three bilingual European authors: Bernardo Atxaga, Milan Kundera and Jorge Semprún. In approaching the work of these authors, the book draws upon the approaches to translation offered by Benjamin, Derrida, Ricœur and Deleuze to highlight a broad set of ethical questions, focused upon the limitations of the monolingual and the democratic possibilities of linguistic plurality; upon our innate desire to translate difference into similarity; and upon the ways in which translation responds to the challenges of individual and collective remembrance.

Each chapter explores these interlingual but also intercultural, interrelational and interdisciplinary issues, mapping a journey of translation that begins in the impact of translation upon the work of each author, continues into moments of linguistic translation, untranslatability and mistranslation within their texts and ultimately becomes an exploration of social, political and affective (un)translatability. In these journeys, the creative and critical potential of translation emerges as a potent, often violent, but always illuminating, vision of the possibilities of differentiation and connection, generation and memory, in temporal, linguistic, cultural and political terms.

22/11/18

21/09/18

Seitenzahl: 1