Deutsch | Italiano | slovenčina | English | Français
Publikationen » Angewandte Linguistik » »Ich drehte meine Zunge ins Deutsche, und plötzlich war ich glücklich.« Sprachbewusstheit und Neuinszenierungen des Themas Sprache in den Texten Emine Sevgi Özdamars
Beate Baumann
»Ich drehte meine Zunge ins Deutsche, und plötzlich war ich glücklich.« Sprachbewusstheit und Neuinszenierungen des Themas Sprache in den Texten Emine Sevgi Özdamars
Dans cette contribution on met l’accent, à partir des concepts fondamentaux concernant les problématiques de la migration comme l’hybridité culturelle et l’entrelacement entre culture et langue, sur le phénomène de la construction des identités multiples des personnes multilingues qui modèlent la langue d'une façon nouvelle et créatrice tout en s’appuyant sur leur plurilinguisme aussi bien intérieur qu’extérieur. Contrairement aux auteurs de la Betroffenheitsliteratur (littérature du trouble), cette langue ne veut pas décrire la fracture entre deux mondes à cause de la migration, mais plutôt elle veut exprimer l’identité de l’individu à l’intérieur d’une third place (troisième lieu), c’est-à-dire un lieu de communication transculturelle. Dans cet article, nous analyserons des exemples de textes littéraires d'Emine Sevgi Özdamar afin de comprendre comment il est possible de réaliser concrètement cette nouvelle mise en scène linguistique-créatrice. Au centre de la recherche il y a la langue même, vue comme lieu où l’expérimentation est représentée consciemment à travers de nouvelles formes de re-codification linguistique dans laquelle la dimension figurative, le corps, l’espace jouent un rôle central. Le mélange et l’hybridation, qui se réalisent entre codes linguistiques différents offrent une contribution décisive à l’essai de l’écrivaine turque pour la définir comme sa propre position culturelle.
» Zum Beitrag bitte anmelden