Deutsch | Italiano | slovenčina | English | Français
Publikationen » Translationswissenschaften » Sprachwechsel und Übersetzung bei Milan Kundera und Libuše Moníková
Alena Heinritz
Sprachwechsel und Übersetzung bei Milan Kundera und Libuše Moníková
Cambio della lingua e traduzione in Milan Kundera e Libuše Moníková
In che modo Milan Kundera e Libuše Moníková si rapportano alla traduzione dei loro testi e quali conclusioni si possono trarre riguardo alla loro idea di paternità dell’opera? Sia Milan Kundera che Libuše Moníková sono di origine ceca e hanno scritto testi in una lingua diversa dalla loro prima lingua: Kundera in francese e Moníková in tedesco. Entrambi erano critici riguardo alle traduzioni dei loro testi, da qui sorge la domanda sul perché Kundera e Moníková abbiano impedito la traduzione dei loro testi in ceco. I concetti di cambio della lingua e traduzione sono al centro della mia indagine e risultano, secondo la mia tesi, centrali per la comprensione dell’idea di paternità dell’opera in Kundera e Moníková.
» Zum Beitrag bitte anmelden