Deutsch | Italiano | slovenčina | English | Français
Publikationen » Translationswissenschaften » Sprachwechsel und Übersetzung bei Milan Kundera und Libuše Moníková
Alena Heinritz
Sprachwechsel und Übersetzung bei Milan Kundera und Libuše Moníková
Jazykový posun a preklad u Milana Kunderu a Libuši Moníkovej
Ako sa vyrovnávajú s prekladmi svojich textov autori Milan Kundera a Libuše Moníková? Aké závery sa dajú vyvodiť z ich chápania autorstva? Obaja spomenutí autori, Milan Kundera aj Libuše Moníková, majú český pôvod, ale svoje texty vytvorili v inom, ako v ich prvom jazyku. Kundera písal po francúzsky, Moníková po nemecky. S prekladmi svojich textov sa kriticky zaoberali. V tomto zmysle sa vynára otázka, prečo Kundera a Moníková bránili prekladu svojich textov do češtiny. Jadro výskumu predloženého príspevku predstavujú koncepty jazykového posunu a prekladu, ktoré, ako naznačuje samotná téza, majú centrálny význam pre Kunderovo a Moníkovej porozumenie autorstva.
» Zum Beitrag bitte anmelden