Deutsch | Italiano | slovenčina | English | Français
Publikationen » Translationswissenschaften » Sprachwechsel und Übersetzung bei Milan Kundera und Libuše Moníková
Alena Heinritz
Sprachwechsel und Übersetzung bei Milan Kundera und Libuše Moníková
Changement de langue et traduction dans Milan Kundera et Libuše Moníková.
Quel type de rapport elles entretient avec la traduction de leurs textes et quelles conclusions peut-on tirer concernant leur idée de paternité de l’œuvre? Aussi bien Milan Kundera que Libuše Moníková sont d’origine tchèque, mais ces écrivains ont écrit leurs œuvres dans une langue différente par rapport à leur langue maternelle: Kundera utilise le français et Moníková l’allemand. Tous les deux étaient sceptiques envers la traduction de leurs textes, d’où on se demande pourquoi Kundera et Moníková ont interdit la traduction de leurs textes en tchèque. Les concepts de changement de langue et traduction sont au centre de ma recherche et ils sont au cœur, d’après ma thèse, pour la compréhension de l’idée de paternité de l’œuvre dans Kundera et Moníková.
» Zum Beitrag bitte anmelden