Deutsch | Italiano | slovenčina | English | Français
Publikationen » Translationswissenschaften » Dal Danziger Bowke al “ picciotto di Danzica ”: la problematica della polifonia diatopica nelle rese italiane del romanzo Die Blechtrommel di Günter Grass
Giovanni Palilla
Dal Danziger Bowke al “ picciotto di Danzica ”: la problematica della polifonia diatopica nelle rese italiane del romanzo Die Blechtrommel di Günter Grass
Il seguente lavoro propone un approccio linguistico alla problematica della traduzione della variazione diatopica prendendo come caso esemplare il romanzo Die Blechtrommel di Günter Grass. L’opera si distingue per la presenza di una polifonia diatopica data dall’uso di diverse varietà linguistiche. Rendere tale polifonia non è purtroppo sempre possibile: la prima traduzione (Lia Secci, 1962) neutralizza le diverse varietà linguistiche del tedesco, anche se viene fatto uso sporadicamente di qualche fenomeno della lingua parlata; al contrario, la seconda (Bruna Bianchi, 2009) si caratterizza per la presenza di un dialetto artificiale. Tuttavia, tale Kunstdialekt viene utilizzato per tutti i dialetti presenti nel romanzo, rendendo impossibile distinguere un dialetto da un altro nella traduzione italiana.
» Zum Beitrag bitte anmelden