Deutsch | Italiano | slovenčina | English | Français
Publikationen » Literaturwissenschaft » „Von der Muttersprache zur Sprachmutter“ mittels Heftklammernentferner - kulturelle und sprachliche Differenz als produktive Kraft.
Lydia Galonska
„Von der Muttersprache zur Sprachmutter“ mittels Heftklammernentferner - kulturelle und sprachliche Differenz als produktive Kraft.
Il presente contributo è centrato sul potenziale creativo della differenza linguistica e culturale all’interno dei testi letterari della scrittrice giapponese-tedesca Yoko Tawada. Inizialmente viene descritto il concetto di “traduzione culturale” coniato dal teorico degli studi culturali e postcoloniali Homi K. Bhabha nell’undicesimo capitolo della sua opera principale “I luoghi della cultura” che fa riferimento alla teoria della traduzione di Walter Benjamin. Successivamente viene illustrato come nel saggio “Von der Muttersprache zur Sprachmutter” di Yoko Tawada la traduzione sia da intendere come un processo creativo e un’importante strategia narrativa. In che misura l’atto della traduzione costituisca un valore aggiunto creativo viene spiegato mediante le teorie degli studi culturali e letterari nonché attraverso la prassi letteraria.
» Zum Beitrag bitte anmelden