Deutsch | Italiano | slovenčina | English | Français
Publikationen » Literaturwissenschaft » ‘Canaille, canaglia, Schweinhunderei’: Language Personalities and Communication Failure in the Multilingual Fiction of Anthony Burgess
Julian Preece
‘Canaille, canaglia, Schweinhunderei’: Language Personalities and Communication Failure in the Multilingual Fiction of Anthony Burgess
Príspevok sa zaoberá tvorbou a kariérou spisovateľa Anthonyho Burgessa (1917-1993), ktorá trvala štyridsať rokov a z väčšej časti ju strávil v krajinách mimo anglickej jazykovej oblasti - v Malajzii, na Malte, v Taliansku alebo Monaku. Burgess pracoval ako prekladateľ z francúzštiny a taliančiny. Zaprisahával sa, že jeho literárna tvorba môže byť obohatená štylisticky a z formálneho hľadiska zaoberaním sa inými jazykmi a ich literatúrami. Príspevok sa sústredí najmä na Burgessove diela „Jetzt ein Tiger (1956, dt. 2019), Uhrwerk Orange (1962, dt. 1972), ABBA ABBA (1977) a Der Fürst der Phantome, 1980, dt. 1984) aby postuloval, že jeho venovanie sa prekladaniu a komunikácii medzi hovoriacimi rozličných rečí nesledovalo žiaden presný program. V každom románe boli použité za iným účelom, či už na vyvolanie vtipného efektu alebo aby vypátrali existenciálne alebo sociálne otázky a načrtli postoj k rozdielnosti a k iným ľuďom (poslušný v diele Jetzt ein Tiger alebo zlý v diele Uhrwerk Orange). Príspevok rozvíja ideu jazykovej osobnosti, aby vysvetlil tieto rozdiely. V závere však konštatuje, že pre Burgessa sa kladie dôraz na zlyhávanie a že používa rôzne prostriedky, aby tieto prípady stvárnil vo verbálnej a písomnej komunikácii.
» Zum Beitrag bitte anmelden